Действительно у немцев нет чувства юмора?

Немцы умеют посмеяться и способны оценить хорошую шутку. Откуда же тогда происходит этои досадный стереотип?

Копирайт изображения
ullstein bild / Getty

От смеха у меня текли слезы по лицу, и я так громко аплодировала, что у меня покраснели ладони. Но в то же время я была удивлена.

Ведь до этого истерического хохота меня довел выступление немецкого комика в одном из берлинских клубов. Немцы и юмор? Эти две вещи раньше казались мне несовместимыми.

Немцы ценят хороший юмор, и это подтверждает растущая в последнее время популярность комиков в Берлине.

На самом деле комедия имеет глубокие корни в немецкой культуре. Это прежде всего касается политической сатиры, а также грубоватых фарсов.

Однако в опросе 2011 года, проведенном международным сайтом знакомств Badoo.com немцев признали наименее склонной к веселью нацией.

Это лишь укрепило распространенный стереотип: у этого народа нет чувства юмора.

“Я никогда не слышала про этот стереотип, пока не узнала о нем от моих англоязычных знакомых”, – говорит Николь Ріплінгер, учительница английского и французского языков из Саарбрюккена.

“Не думаю, что мы сами считаем себя лишенными чувства юмора”, – добавляет она.

Копирайт изображения
Getty Images

Image caption

У немцев нет чувства юмора? Откуда пошел этот стереотип?

“Я очень люблю шутки, – добавила она. – Особенно ироничные и такие, которые высмеивают недостатки общества”.

Самый такой юмор, действительно, имеет давние традиции в Германии, где темами сатирических ток-шоу и телепрограмм в стиле кабаре обычно выбирают политические и общественные табу.

Итак, если немцы всегда умели посмеяться, откуда берется этот странный стереотип?

Немецком труднее создавать каламбуры, потому что грамматика этого языка подразумевает точность высказывания

Профессор лингвистики немецкого языка из Ноттингемского университета Николь Маклелланд считает, что восприятие юмора разными народами зависит от строения их языков.

Маклелланд объясняет, что юмор обычно базируется на двусмысленности того или иного слова или строении предложения таким образом, что возникает дополнительный смысл. Это добавляет комичности ситуации, описанной в шутке.

Например, английскую фразу “we saw her duck” можно толковать двояко: либо “мы видели ее утку” (здесь duck – существительное), или “мы наблюдали, как она наклонила голову, чтобы избежать опасности” (duck – глагол).

Однако в немецком языке фразы строятся иначе. Существительные могут стоять в одном из четырех падежей и быть одного из трех родов. Глаголы также имеют много различных форм.

Точное значение предложения зависит от правильного употребления рода и падежа, что в итоге влияет на то, как немцы шутят.

Можно сказать, что немецкий труднее создавать каламбуры, потому что грамматика этого языка подразумевает точность высказывания.

Копирайт изображения
Shotshop GmbH / Alamy Stock Photo

Image caption

Иностранцам трудно понимать немецкие шутки, основанные на сложных существительных, как-вот надпись на этом перечне, который переводится как “Неловкое место”

Однако немецкий язык имеет одно свойство, которого нет, к примеру, в английском. Это возможность сочетать слова, создавая сложные существительные.

Немецкий язык – одна из немногих, в которой из нескольких слов или целого сочетания можно создать одно слово, как schadenfreude “злорадство”, в котором объединены schaden (жаль) и freude (удовольствие).

Сложные существительные часто невозможно непосредственно перевести на другие языки, поэтому шутки, где употребляются такие слова, просто не поймут те, кто не говорит на немецком.

Профессор Маклелланд объясняет это на другом примере: “Почему вы не можете поднять часы, если упустили его? Потому что у вас нет Urheberrecht.”

“Urheberrecht”, объясняет она, означает “копирайт, авторское право”, но это также сложный существительное, построенный из нескольких слов, а именно: “часы-поднять-право”.

Когда весь шутка произносится на немецком, игра слов создает комический эффект. Но английским или другими языками он непонятен.

Вообще это свойство немецкого языка точно выражать смысл приводит к тому, что даже когда немцы отлично говорят на английском, британцам кажется, что они высказываются слишком правильно. И это иногда кажется скучным.

Копирайт изображения
Getty Images

Image caption

Немцы ценят политическую сатиру и грубоватый фарс

Юрист из Нюрнберга Кристиан Бауманн, который побывал во многих странах и познакомился с разными культурами, соглашается, что в этом стереотипе виноваты в первую очередь особенности немецкого языка.

Во время одной из первых своих поездок в США он постоянно пытался переводить свои мысли с немецкого на английский, даже когда шутил.

В результате его просто не понимали. А некоторым прямолинейность его речи даже показалась грубостью.

Немцы очень честные, чтобы быть вежливыми, а англичане очень вежливы, чтобы быть откровенными Кристиан Шульте-Лох, немецкий комик

“Дело в том, что когда вы пытаетесь дословно перевести шутку с немецкого на английский, комический эффект теряется, – говорит Бауманн. – Ну а когда вы начинаете объяснять шутку, это уже вообще несмешно”.

По его словам, большую роль также играют культурные различия.

“На английском языке высказывания всегда формулируют очень вежливо, даже когда что-то критикуют. У немцев – иначе”, – объясняет мужчина.

“Мы говорим то, что думаем, и поэтому, естественно, носителям английского языка кажется, что немцы логические, невоспитанные (хотя и отличные инженеры) и не имеют чувства юмора”, – добавляет он.

Копирайт изображения
Alamy

Image caption

В последнее время в Берлине приобрели популярность выступления комиков

Это подтверждает и немецкий комик Кристиан Шульте-Лох. Стереотип относительно немецкого чувства юмора ему хорошо известен.

В своей новой книге Zum Lachen auf die Insel ( “Англии – со смехом”) он пишет: “Немцы очень честные, чтобы быть вежливыми, а англичане очень вежливы, чтобы быть откровенными”.

Однако Шульте-Лох, который часто гастролирует за рубежом, считает, что такой стереотип даже помогает ему во время выступлений.

Например, открывая шоу в лондонском Top Secret Comedy Club, заполненном до отказа, он начал с шутки о своей национальности.

“Привет, я Кристиан, и я – немецкий комик!” Здесь он сделал паузу, чтобы дать аудитории отреагировать.

“О, я вижу, что вы уже не ожидаете от меня ничего смешного. Нестрашно, я буду стараться изо всех сил!”.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

Share Button